人の真似をするのなら美術館なんて造る意味がない。大分にしかない唯一無二のユニークなものを造る決意がないと無意味だ
It is meaningless to build an art museum if you are going to imitate others. If you are not determined to build something unique, and like nothing else, to exist only in Oita, then it is meaningless.
今まで出会ったことがないものが出会うことで新たなパワーが生まれる
By encountering something never encountered until now, a new power is born.
ここは神殿でなく、家である
Here is not a delubrum, but a home.
「世界の美術と大分の文化がぶつかり合う、大分にしかない美術館」
Art museum that exists only in Oita, where the art of the world and the culture of Oita collide.
美術館は、心の遊び場
Art museum: a playground for the heart
さまざまなジャンルを超えた展覧会
Exhibitions transcending various genres
器と燃料は用意しますが、それに火をつけるのは観客である県民です。美術館はきっかけであって、終点では決してない。出発点。その人がどう楽しめて、どう変わるか。美術館において最もクリエーティブなのは観客です。
We prepare the equipment and the fuel, but the prefectural citizens, the audience are the ones who light the fire. The art museum is a catalyst, by no means is it an end point. It is a launching pad. How does a person enjoy themselves, how do they change? In an art museum, the most creative thing is the audience.
オスカー・シュレンマーは、絵画や彫刻だけでなく、それらと音楽、さらには人間の身体の動きを総合したユニークな20世紀のダンスの開拓者だった。僕らの目指す新しいミュージアムも、「異文化が出会う」コスモポリタンであることはもちろん、異ジャンルが出会う五感のミュージアムでありたいと思っている。そして、最近僕がスタッフ皆に言っているモットーは「踊るミュージアム!レッツ・ダンス!」である。
Oskar Schlemmer was a pioneer of not only painting and sculpting, but also unique 20th Century dance that synthesized painting, sculpture, music and the movements of the human body. The new museum that we are aiming for is naturally a cosmopolitan of “foreign culture encounters”, but we also want it to be a museum of the five senses where you can encounter different genres. The motto that I have been saying to all of my staff recently is “Dancing museum! Let’s dance!”.
料理と美術、バレエと詩が出合ったり、今までみたことない、新しい出合いの場を提供したいと思っています。
We wish to provide a never-before-seen space of new encounters, where food and art, ballet and poetry encounters.
視覚的に開けている事の重要性
The importance of things being visually open
オフィスの街ストリート・ファブリックの延長上にある建築として直方体の単純な形にしました。そうしながらも、前面の可動式のガラス折れ戸が開くと、内と外が連続した空間になります。
I made this art museum into a straightforward cubic shape, as architecture that is an extension of the office area street framework. Although by opening the front facing mobile glass folding doors, a space is created where interior is connected with exterior.
瞬時に空間を変化させるガラス折れ戸
Folding glass doors that transform the space in the blink of an eye
竹工芸からヒントを得た木の構造
Wooden structures inspired by bamboo crafts
これまでの多くの美術館は閉鎖的な箱だった
美術愛好家の為だけの施設になってはイケナイ
This cannot become a facility just for the benefit of art museum enthusiasts, a closed off box like many other art museums until now
外に開いた空間、外から見えやすい空間、自由にフレキシブルに使えるホワイエのようなギャラリーの外の空間が県立美術館にはあります。要するに外と中の中間的な場所ですが、そこを充実させることを考えました
The Oita Prefectural Art Museum will incorporate space that is open to the outdoors, space that is easily visible from outside, and a space outside the gallery like a foyer which can be used freely and flexibly.
In short, it is a place somewhere between inside and outside, a point that we hope to enhance.
ただの飾りじゃなくて機能と意匠を兼ねた一つの構造として造りたい
I wish to build it not as a mere decoration, but as a single construction combining both function and design
外の空間のほうが断然気持ちがいい
The outdoor space is definitely more pleasant
この美術館は開放的で柔軟な空間構成ができる
The museum will allow open, flexible space configuration
中が見えやすく、お金を出さなくても入れるところがたくさんあって、美術を見に来なくても、お茶を飲みに来たり、楽しいショップがあったりすれば、いろんな方々が気軽に集まる場所になると思っています。
It is easy to see inside and there are many places visitors can enter without paying any money. Even if visitors do not come to see art, if they can come to drink tea or coffee of enjoy shopping, then this will be a place that many people will be able to easily gather.
ワールド ワイド コミュニケーション
大分県立美術館のヴィジュアル・アイデンティティは、同館の特徴である可変性、拡張性、多様性を象徴的に視覚化、知覚化したものです。 時代を超える普遍性を有すると同時に、親しみやすさを目指したデザインです。
The visual identity of the Oita Prefectural Art Museum is the symbolic visualization and change in perception of the versatility, scalability and diversity which are the features of the art museum. While simultaneously possessing a universality that transcends time, it is a design with familiarity in mind.
大分県立美術館の欧文表記Oita Prefectural Art Museum の頭文字O・P・A・Mを用いた「OPAM」(オーパム)が、シンボルマークのエレメントです。レタリングによる工芸的な技を駆使し、人の手技による緻密さと温もりを取り入れました。
The first letter of each word in the English name for the art museum, “Oita Prefectual Art Museum”, is incorporated into the elements of the logo “OPAM”.
It incorporates the use of industrial arts techniques in the lettering, and the warmth and attention to detail of a human touch.
大分の発展をイメージ
An impression of the development of Oita
レタリングによる工芸的な技を駆使
Lettering utilizing craftsmanship techniques
明朝体でもゴシック体でもない、中庸のキャラクターのオリジナル書体の和文ロゴタイプは、ベーシックかつ現代的なイメージを目指した、視認性の高いデザインです。シンボルマークと同様に、レタリングによる工芸的な技を駆使し、人の手技による緻密さと温もりを取り入れました。
Neither “Ming” style typeface nor “Gothic” style typeface, the moderate original character font of the Japanese logo is a high visibility design intended to be basic and modern. As with the logo, the lettering incorporates craftsmanship techniques and the warmth and attention to detail of a human touch.
Oの文字は太陽を彷彿させる円
Aの文字は天に延びるような長体
The letter “O” is a circle reminiscent of the sun
The letter “A” is elongated as though stretching to the heavens
オープンアート
OPAM館長。独自のキュレーションによって、ここでしか実現しない展覧会の企画を中心に、新しい美術館の創設を推進する。
Ryu Niimi is the Director of the Oita Prefectural Art Museum (OPAM).
He will be responsible for driving the creative development of the new museum through his unique eye as curator, realizing special exhibition projects that could only be found here at OPAM.
1958年 広島県生まれ 慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業
82年から99年まで、西武美術館・セゾン美術館に勤務
99年から、武蔵野美術大学芸術文化学科教授
イサム・ノグチ庭園美術館学芸顧問
慶應義塾大学アート・センター訪問所員
アート・ビオトープ那須、二期リゾート文化顧問
2013年から、公益財団法人大分県芸術文化スポーツ振興財団 理事兼美術館長
〈専門分野〉
近現代デザイン史・美術史、現代芸術論、アート・デザイン・マネージメントを含んだニュー・ミュゼオロジー、ジャポニズムを端緒とした比較空間、空間感覚学から、美術・デザイン・建築の影響史、受容史、比較文化史、芸術社会学までが研究領域
〈主な展覧会企画〉
「日本の眼と空間」1990,92,94/「バウハウス1919-1933」1995/「イサム・ノグチと北大路魯山人」1996/「ル・コルビュジエ展」 1996/「デ・ステイル1917-1932」1997/「柳宗理のデザイン」1998など (以上 西武美術館・セゾン美術館) 「現日本デザイン展」(ソウル国立現代美術館、1994、ゲスト・キュレーター)/「その日に-5年後、77年後 震災・記憶・芸術」(川崎市岡本太郎美術館、2000)/「表層を超えて-日本的物作りの手法」(国際交流基金主催、シンガポール美術館、マニラ・アート・センター、2003、ゲスト・キュレーター)/「ウィーン工房1903-1932-モダニズムの装飾的精神」(パナソニック 汐留ミュージアム、2011)/「岡本太郎生誕100年記念展『芸術と科学の婚姻 虚舟-私たちは、何処から来て、何処へ行くのか』展」(川崎市岡本太郎美術館、2011)
〈主な著作〉
「空間のジャポニズム-建築・デザインにおける日本趣味」(INAX、1992)/ 「モダニズムの庭園と建築をめぐる断章」(淡交社、2000)
Niimi was born in 1958 in Hiroshima Prefecture.
He graduated from Keio University in Tokyo, majoring in French Literature, Faculty of Letters.
He worked for the Seibu Museum of Art (later the Sezon Museum of Art) from 1982 to 1999, when he became professor of the Department of Arts Policy and Management, Musashino Art University. Niimi worked as Curatorial Advisor for The Isam Noguchi Garden Museum Japan, Visiting fellow of the Keio University Art Center and Curatorial Advisor of the Art Biotop Nasu, NIKI RESORT INC.
In 2013, Niimi became director in charge of preparations for the opening of Oita Prefectural Art Museum for the Oita Prefecture Art, Culture and Sports Promotion Foundation (iichiko Culture Center) in Oita Prefecture.
Areas of expertise:
History of modern and contemporary design and art, contemporary art theory, new museology covering art, design and management; study of space comparison and space perception originating in Japonisme; influential history of art, design and architecture, history of reception, history of comparative culture and art sociology.
Major Exhibition Projects:
“Japanese aesthetics and sense of space”; 1990, 1992, 1994
“Bauhaus 1919-1933”; 1995
“Isamu Noguchi and Rosanjin Kitaoji”; 1996
“Le Corbusier”; 1996
“De Stijl 1917-1932”; 1997
(All held at Seibu Museum of Art/Sezon Museum of Art)
“One Aspect of Contemporary Japanese Design”; 1994, Guest curator, at National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea)
“Art and Society: Earthquake”; 2000, at Taro Okamoto Museum of Art, Kawasaki
“Beyond the Surface - Japanese Style of Making Things”; 2003, organized by Singapore Art Museum in collaboration with The Japan Foundation, at The Manila Art Center
“Wiener Werkstätte 1903-1932”; 2011, at Shiodome Museum
“Utsurobune Where do we come from? Where are we going?”; 2011, at Taro Okamoto Museum of Art, Kawasaki
Major literary works:
“Japonism in Space- Japanese Influence on Western Architecture and Design” (INAX Publishing, 1992)
“Essays on Modern Garden and Architecture” (Tankosya Publishing, 2000)
1
Design by Kijuro Yahagi
2
AD・D:Shin Matsunaga
3
AD・D:Shin Matsunaga
4
AD・D:Shin Matsunaga
5
AD・D:Shin Matsunaga
6
AD・D:Shin Matsunaga
7
AD・D:Shin Matsunaga
8
AD・D:Shin Matsunaga
9
〈主な作家としての活動〉
生来のキュレーターだが、ここ十数年来、小さな箱に雑多なものを詰め込んだ箱の作品やコラージュなどを作っていて、「未来の娘たち」という個展を何度か開いた。崇拝するアーティストは、アメリカ人ジョセフ・コーネル、ドイツ人ハンナ・ヘッヒ、そしてチェコ人ヤンドリック・スティルツキー。いずれも天才的な、アッサンブラージュやコラージュの達人たちである。あるいは「ものの魂にとり憑かれた」、聖者たちと言ってもいい。大袈裟にいうと私は自分自身のことを、彼らの魂の輪廻転生とも思っていて、彼らのエピゴーネンと言われることをいささかも厭わない。昨今は、クレーに取り憑かれていて、クレーが子供に残したような、人形をつくリ続けている。
「箱の個展」(児玉画廊、1994/銀座コマツ、1995)/「箱・コラージュ・人形の個展」(文房堂ギャラリー、2000)/「学生たちとの人形展」(ギャラリー現、2000)/「人形と食のスケッチ」(AKI-EXギャラリー、2002)/「学生との、人形たちの庭」(AKI-EXギャラリー、2004)/「学生たちとの、花、人形の庭」(ギャラリー册、2006)/「大分世界美術館」(ギャラリーTOM、2013)
Major activities as an artist:
I am a born curator, but for the last ten-odd years I have been producing works and collages of small boxes packed with miscellaneous objects, and have held a number of solo exhibitions called “Daughters of the Future”. Artists I admire include American artist Joseph Cornell, German artist Hannah Höch and Czech artist Jindřich Štyrský. All of these artists are gifted masters of assemblage and collage. Or you could call them saints “possessed with the souls of objects”. To exaggerate a little, I believe that I myself am also the metempsychosis of their spirits, and I don’t mind in the least being called their epigone. Recently I have become obsessed with artist Paul Klee, and I’ve continued to make dolls, as though Klee may have bequeathed to a child.
“Solo Exhibition of Box”; 1994, at Kodama Gallery, 1995, at Ginza Komatsu
“Solo Exhibition of Box, College and Doll”; 2000, at Bunpodo Gallery
“Doll Exhibition with Students”; 2000, at Gallery Gen
“Doll and Sketch of Food”; 2002, at AKI-EX Gallery
“Garden of the Dolls, with Students”; 2004, at AKI-EX Gallery
“Garden of Flowers and Dolls, with Students”; 2006, at Gallery SATSU
“Oita-World Museum”; 2013, at Gallery TOM
Photo: Yasuo SAJI
OPAMの建築設計を手がける。組木の構造体と、可変可能な空間の設計によって、新しい美術館のあり方を提案する。
The architect Shigeru Ban conceived the design of the OPAM building. By combining wooden frame structures and creating a versatile and variable space, he opens up a whole new realm—proposing a new concept for museums.
1957年 東京都生まれ
84年クーパー・ユニオン建築学部卒業
82年から83年まで、磯崎新アトリエに勤務
85年、坂茂建築設計を設立
95年から2000年まで、国連難民高等弁務官事務所
(UNHCR)コンサルタント、
同年にNGOボランティア・アーキテクツ・ネットワーク(VAN)を設立
現在、京都造形芸術大学芸術学部環境デザイン学科教授
〈主な作品、活動等〉
「カーテンウォールの家」、「ハノーバー万国博覧会日本館」、東京銀座「ニコラス・G・ハイエック・センター」、フランス国立近代美術館分館「ポンピドゥー・センター-メス」、パリ郊外セガン島音楽ホール「シテ・ミュージカル」コンペ優勝(2013) 他多数
災害支援活動として、阪神淡路大震災 神戸市長田区「紙の教会」(1995)、ルワンダ紛争難民のための紙管シェルター(1999)、四川大地震 成都市華林小学紙管仮設校舎 (2008)、イタリア・ラクイア仮設コンサートホール(2009)、東日本大地震 宮城県女川町仮設住宅(2011) 他多数
〈主な受賞〉
フランス建築アカデミーゴールドメダル(2004)、アーノルド・W・ブルーナー記念賞建築部門世界建築賞(2005)、日本建築学会賞作品部門(2009)、フランス芸術文化勲章(2010)、オーギュスト・ペレ賞(2011)、芸術選奨文化部科学大臣賞(2012)、プリツカー賞(2014) 他多数
Ban was born in Tokyo in 1957.
He graduated from the Cooper Union’s Irwin S. Chanin School of Architecture in 1984.
He worked at Arata Isozaki’s atelier from 1982 to 1983
In 1985, he founded Shigeru Ban Architects.
From 1995 to 2000, Ban served as consultant for the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). In 1995, he established the NGO, Voluntary Architects’ Network (VAN).
Ban is a Professor of Environmental Design at Kyoto University of Art and Design
Major works and activities include:
Curtain wall house (1995), Itabashi, Tokyo, Japan
Japanese Pavilion (2000) at Hannover World Exhibition Expo 2000, Hannover, Germany
Nicholas G. Hayek Centre (2009), Ginza, Tokyo
Center Pompidou-Metz (2010), France.
Ban won the international competition to design the new ‘Cite Musicale’ on Seguin Island in southwest Paris (2013), among many other achievements
Disaster relief projects including “Paper Cathedral”, Takatori Catholic Church, in the aftermath of the Great Hanshin Earthquake, in Nagata Ward, Kobe City, Japan (1995)
Paper Emergency Shelters for refugee camp in post-genocide Rwanda (1999)
Hualin Temporary Elementary School, in Chengdu, China in the aftermath of the Sichuan Earthquake (2008)
L'Aquila Temporary Concert Hall in Italy (2009)
Temporary Housing, Onagawa, Miyagi Prefecture, in the aftermath of The Great East Japan Earthquake (2011), among many other activities
Major awards:
Grande Medaille France Academie d’Architecture (2004)
Arnold W. Brunner Memorial Prize in Architecture (2005)
Grand Prize of Architectural Institute of Japan (AIJ) Award (2009)
l'Ordre des Arts et des Lettres in France (2010)
Auguste Perret Prize (2011)
Art Prize from Japanese Agency for Cultural Affairs (2012)
Pritzker Architecture Prize (2014)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
OPAMのシンボルマークデザインとネーミングを手がける。同館におけるコミュニケーションデザインを担当する。
Keiko Hirano and Aoshi Kudo are the creators behind the naming and the design of the OPAM logo. They are in charge of Communication Design at the Oita Prefectural Art Museum.
デザイナー / ビジョナー
コミュニケーションデザイン研究所所長
Designer / Visioner
Executive Director of Communication Design Laboratory
1959年兵庫県生まれ。1997年HIRANO STUDIO設立。2005年工藤青石とともにコミュニケーションデザイン研究所(CDL)を設立。グラフィック、プロダクト、空間、ブランディング、展覧会の企画など、多様な活動領域でデザインを具体化する。代表的な仕事は、東京国立近代美術館のシンボルマークのデザインを起点とする12年間の仕事、資生堂の化粧品“qiora(キオラ)”のブランディング、NTTドコモ「F702iD 所作」のデザインなど。毎日デザイン賞、IFデザイン賞、亀倉雄策賞など受賞多数。
Hirano was born in Hyogo Prefecture in 1959. She established HIRANO STUDIO Inc. in 1997, and started Communication Design Laboratory (CDL) with Aoshi Kudo in 2005.
Hirano approaches and translates designs in a wide variety of spheres including graphic design, product design, and spatial design and is involved in branding and exhibition planning.
Major projects include designing the logo for The National Museum of Modern Art, Tokyo (MOMAT) which led to a 12-year long collaboration; branding of the “quiora” cosmetics line for SHISEIDO; developing the design of the “F702iD Shosa” handset for NTT DoCoMo.
Hirano is the recipient of the Mainichi Design Award, the iF Design Award, and the Yusaku Kamekura Design Award, among many others.
デザイナー / クリエイティブディレクター
コミュニケーションデザイン研究所代表
Designer / Creative Director
President of Communication Design Laboratory (CDL)
1964年東京生まれ。1988年東京藝術大学卒業。資生堂を経て2005年平野敬子とともにコミュニケーションデザイン研究所(CDL)を設立。プロダクトデザインからトータルなブランドのディレクションまで複合的な領域で活動を行う。代表的な仕事は、“SHISEIDO MEN”、“qiora”、 “IPSA”など化粧品のデザイン、SHISEIDO PROFESSIONALのブランドクリエイティブディレクションなど。毎日デザイン賞、ID-Award、東京ADC会員賞など受賞多数。東京藝術大学非常勤講師。
Aoshi Kudo was born in Tokyo in 1964. After graduating from The Tokyo University of the Arts (the former Tokyo National University of Fine Arts and Music) in 1988, Kudo joined SHISEIDO Company, and established Communication Design Laboratory (CDL) with Keiko Hirano in 2005. Kudo is active in a wide-scope, mixed discipline which encompasses product design and total brand direction. His major projects include product and package design for cosmetic lines that include “SHISEIDO MEN”, “quiora” and “IPSA”; creative brand direction for the SHISEIDO PROFESSIONAL line. He is the recipient of the Mainichi Design Award, the ID-Award, the Art Directors Club (ADC) Award, among many others. Kudo is a lecturer at The Tokyo University of the Arts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18